Nova hrvatska riječ – mljevenici, kako je jedan zagrebački restoran nazvao svoj specijalitet koji je zapravo jedna verzija ćevapa, danima je bila tema na društvenim mrežama.
Od “prepucavanja” ljudi iz regiona oko toga čije su jelo ćevapi, preko porijekla same riječi, do šaljivih prijedloga Hrvatima kako bi mogli preimenovati i druga jela, došlo se i do pitanja šta su zapravo mljevenici?Vlasnik restorana, koji je ranije rekao da je svoj gastro eksperiment nazvao baš ovako da ne bi uvrijedio komšije jer se, prema njegovim riječima, BiH smatra zemljom ćevapa, sada je otkrio recepturu za ovaj novo-stari specijalitet.

Mljevenici sadrže 60% junetine i 40% svinjetine, u kombinaciji sa začinima i bijelim lukom, a porcija mesa od 350 grama služi se u domaćoj lepinji od tijesta za picu, koje je premazano maslacem sa začinskim biljem i maslinovim uljem.

Međutim, ono što hrvatsku verziju ćevapa razlikuje od svih ostalih su prilozi.

Mljevenike će vam u pomenutom hrvatskom restoranu poslužiti uz pomfrit, domaću francusku salatu i luk salata sa bundevinim uljem.

Glas Srpske

1 KOMENTAR

  1. Samo da je drukčije, pa makar i nakaradno. Verovatno se i dalje drže opštepoznatog recepta, ali ih drukčije zovu. Baš bih mogao za vikend da iznajmim neki auto kod ‘menadžera’, pa da odem da probam njihove “mljevenike”. Mada sigurno ne mogu da priđu ni bosanskim ni srpskim ćevapima. 😉

POSTAVI ODGOVOR

молимо унесите свој коментар!
овдје унесите своје име